Hello from Glasgow, Scotland. I’m here to attend the COP26 climate conference, and it’s been a whirlwind couple of days so far. As I wrote in the Financial Times, one of my top priorities here at COP is making sure that the world prioritizes scaling clean technology innovation. If we’re going to avoid the worst effects of a climate disaster, it’s not enough to invent zero-carbon alternatives—we need to make sure they’re affordable and accessible enough for people all over the world to use them.我在苏格兰格拉斯哥对大家致以问候。我来这里参加《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会,过去的这几天我忙得团团转。正如我在《金融时报》上发表的文章(译注:见今日推送二条)所说,我在本届气候大会上的首要任务之一,就是确保世界优先发展清洁技术创新。如果我们要避免气候灾难的最坏影响,仅仅发明零碳替代品是不够的——我们需要确保这些替代品有足够的可负担性与可及性,以供全世界人民使用。
I’m also spending a lot of time this week talking about climate adaptation. It’s deeply unfair that the world’s poorest people, who contribute the least to climate change, will suffer from its effects the most. Rich and middle-income countries are causing the vast majority of climate change, and we need to be the ones to step up and invest more in adaptation.本周我还花了很多时间来谈论气候适应问题。世界上最贫穷的那部分人对气候变化所产生的危害影响最小,但他们遭受的打击却是最大的。这是非常不公平的。绝大多数的气候变化由富裕国家和中等收入国家造成,这些国家应当采取行动,加大对适应气候适应的投资。
Earlier today, I had the opportunity to address COP26 delegates at the World Leaders Summit. The session was all about accelerating clean energy innovation and deployment, and I was honored to share the stage with leaders from across government, the private sector, and philanthropy. You can read the full text of my remarks below.今天早些时候(译注:这段文字原发于美国西部时间11月2日),我有机会在世界领导人峰会上向气候大会的代表们致辞。峰会该阶段会议的主题是加速清洁能源的创新和部署,我很荣幸能与来自政府、私营部门和慈善机构的领导人同台。你可以在下面阅读我的讲话全文。
Remarks as prepared讲话全文
November 2, 20212021年11月2日
COP26 World Leaders Summit第26届联合国气候变化大会世界领导人峰会I’m honored to share this stage with Prime Minister Johnson, President Biden, and other distinguished leaders.我很荣幸能与约翰逊首相、拜登总统和其他杰出的领导人同台。
Six years ago in Paris, I joined many of you to announce historic commitments to developing the technologies we need to stop climate change. Today, I am thrilled to report that effort is going well.六年前在巴黎,我和你们中的许多人一起宣布了“开发阻止气候变化所需的技术”这一历史性的承诺。今天,我很高兴地跟大家汇报,这项工作进展顺利。
I started Breakthrough Energy Ventures to complement the commitment from 22 countries to increase R&D through Mission Innovation. BEV has raised over $2 billion so far and invested in more than 80 companies from 11 countries across four continents.我成立了突破能源基金,以支持22个国家通过“创新使命”计划来完成加强研发的承诺。截至目前,突破能源基金已经筹集了超过20亿美元,并投资了四大洲11个国家的80多家公司。
This progress has been incredibly exciting. It’s given me the confidence to expand the work Breakthrough Energy is doing, especially in the area of technology deployment.这一进展极其令人振奋。这让我有信心扩大突破能源基金的资助范围,特别是在技术部署领域。
If we’re going to scale the innovations that get us to zero, we need to reduce the cost difference between things that emit and things that don’t—a difference I call the Green Premium. The cost of the transition must be low enough that the whole world can afford it.如果要扩大创新的规模以达到净零排放,我们需要减少会产生碳排放的产品与不会产生碳排放的替代品之间的成本差异——我称之为绿色溢价。转型的成本必须低到整个世界都能负担得起。
To help make this happen, Breakthrough Energy recently announced the creation of Catalyst.为帮助实现这一目标,突破能源基金最近宣布成立突破能源催化剂项目。
Catalyst is a first-of-its-kind effort to build the big projects we need to lower Green Premiums and expand the market for critical climate technologies.催化剂项目是该领域的首创,旨在建立我们所需的既能降低绿色溢价,又能扩大关键气候技术市场的大项目。
Together with the incredible partners listed here, Catalyst will do four things.与此处列出的了不起的合作伙伴们一起,催化剂项目将做以下四件事。
One: Harness technical expertise to scale the innovations we need.Two: Connect government resources with business expertise.Three: Organize philanthropic grants and equity with a low expectation of return to be the last-mile financing.第三:组织慈善资助和低回报预期率股权,作为“最后一公里”的融资。
Four: Create certainty for investors by guaranteeing that projects will have customers.Our private sector partners have committed over $1.5 billion that we expect will leverage more than 10 times that much in total public and private financing. This will support projects in four areas.我们的私营部门合作伙伴已经承诺提供超过15亿美元的资金,我们预计这些资金将在公共和私人融资总额中撬动10倍以上的资金。这将支持四个领域的项目。
And we are just getting started. We expect to raise $3 billion in private capital with the same multiplier. 我们才刚刚开始。我们预计将以同样的杠杆倍数筹集30亿美元的私人资本。
But even if the world hits its goal of net-zero by 2050, our work will not be complete. People are already being affected by a warmer planet. Those impacts will only get worse, especially for the world’s poorest.但是,即使世界能够在2050年前实现净零排放目标,我们的工作也不会结束。人们已经受到了地球变暖的影响。这些影响只会变得更糟,尤其是对世界上最贫穷的那部分人来说。
We will lose the global fight against poverty if we don’t help vulnerable farmers adapt to climate change—which is why the Gates Foundation is proud to be a partner in the Agriculture Innovation Mission for Climate.如果我们没有帮助弱势的农民适应气候变化,我们就会在全球抗击贫困的斗争中失败——这就是为什么盖茨基金会因成为应对气候变化农业创新任务(AIM4C)的合作伙伴而自豪。
This new coalition was launched by the United States and United Arab Emirates and now has more than 30 member countries.这个新的联盟由美国和阿拉伯联合酋长国联合发起,现在已有30多个成员国。
As part of our work with AIM4C, I am announcing today that the foundation will provide an additional $315 million over the next three years to an amazing organization called CGIAR.作为我们与AIM4C合作的一部分,我今天宣布,基金会将在未来三年向国际农业研究磋商组织(CGIAR)这一了不起的组织提供额外的3.15亿美元。
CGIAR supports climate-smart agricultural research to help smallholder farmers in the developing world.CGIAR支持气候智能型农业研究,以帮助发展中国家的小农。
All of us here today have the responsibility and opportunity to help deliver the solutions our world needs.今天在座的所有人都有责任和机会,为提供我们世界现在需要的解决方案出一份力。
Together, we must build a green industrial revolution—one that stops climate change, protects vulnerable communities, and puts the world on a path to progress.我们必须共建绿色工业革命——一场阻止气候变化,保护脆弱社区,让世界走上进步之路的革命。